Наче мамин рушник розгорнулась від дому дорога,
Між зеленіх лісів, жовтокосих достиглих хлібів,
Тут, зі мною ідуть твої, мамо, надії й тривоги,
На ді мною бринить колискової лагідний спів.
Там, де обрій, твої бачу, мамо, замріяні очі,
Наче зоряне сяйво вони мій освітлюють путь,
Ненавмисне, щоб я на дороги омани не збочив,
Щоб родину і край у безмежжі доріг не забуть.
Я в дорозі зустрів своє щире, недійне кохання,
В дім дитинства свого я з коханою разом прийду,
Що би серце твоє не ятрило самітне чекання
Свою вдячність я, мамо, в долоні твої покладу.
Я розгладжу тобі, моя матінко, зморшки скорботи,
З невичерпних джерел, твоїх мудростей мамо нап*юсь,
Я у серці ношу твої; ласку, любов і турботу,
Я до тебе вернусь, неодмінне матусе вернусь!
Хай узнають твою ніжну лагіднгість мамо онуки,
Хай у їхні серця переллеться твоя доброта,
Я вклоняюсь тобі, я цілую твої милі руки,
В них, натруджених, мамо твої прступають літа.
Микола Токар
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 7899 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.