Что видишь Ты в моём открытом сердце:
Престол ли, что воздвигнут для Царя
В убранстве освящённого усердья
Пред Господом смирившегося «я»?
Мне было б это так приятно, Боже!
Желаний выше и прекрасней нет
С тех пор, как дух мой правый в Духе ожил,
С тех пор, как просветил меня Твой Свет.
А, может быть, в сердечных уголочках
Гришки –лисята, притаясь, живут,
Чтоб осквернять во мне святой источник,
В него внезапно сплёскивая муть.
О, нет, мой Господи, мне скорбно думать,
Что есть ещё нечистое во мне.
Распять хочу я грех и знать: он умер
Иль пусть горит в негаснущем огне.
Ты правду возлюбил, мой чудный Пастырь.
В Тебе самом нет даже йоты тьмы.
Я – от Тебя! И это – жизни счастье!
Во всём едины да пребудем мы.
Мне пред Тобой стоять открытой – в радость.
Всё обозри, проверь и освяти.
Пускай живут во мне Любовь и Правда.
Сияй Царём на троне сердца Ты!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3046 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".