Порою в том беда учёного --
Цвет чёрный, отличив от белого,
А белый, отличив от чёрного --
Не видит в Чёрно-белом -- ЦЕЛОГО!
Басня "Слон и пятеро слепых"
Учёный был известен многим.
Науки Цвет он представлял.
Был фанатичен, час же, строго,
Любимой кошке уделял.
Чтоб независима была,
В двери отверстие проделал,
Дабы на двор ходила смело,
Обратно в дом войти могла.
Так принесла она на радость
Хозяину котят своих.
Аж семерых! Одно осталось —
Дарить тому, кто любит их.
Последний — больно полюбился.
Котёнок с беленьким пятном…
Не стала кошечка сердиться,
Коль остаётся при родном.
Учёный сразу догадался:
Нужна в двери ещё дыра
Поменее лишь… Постарался
И вырезал дыру с утра.
Вот как-то мимо знатно-дома
С работы шёл мясник домой.
(Давно учёному знаком он).
Мясник задал вопрос такой:
«Пошто так двери искалечил?
Есть у меня дружок-столяр.
Ремонт тебе он обеспечит.
Ты ж, чай, учёный, не школяр!»
Ответил, вечный раб науки,
Едва прикрыл оратор рот,
Что всё случилось не от скуки,
И дыры эти, и приплод.
Задумался мясник: «Однако,
Зачем быть маленькой ещё?!»
— Две дырки — это многовато.
Достаточно одной — большой!
Учёный думал долго очень,
От речи сей сумев присесть.
«Сказал мясник… Но, между прочим,
В его сказанье что-то есть!»
Хоть не летал учёный в «облаках»,
Простых вещей не мог понять никак!
Коль одному отдался делу
И взгляд -- один, на дело, ясен,
Не забывай, что Мир наш, в целом,
По-прежнему, вокруг, прекрасен!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".