Я, друзья, служу на почте,
Только жаль, не ямщиком.
Я на почте не в почете,
А в грязи кручусь с совком.
Потому что здесь без блата
Не протиснешься наверх:
Минимальная зарплата,
Ни условий, ни утех.
Я, друзья, вот так, когда-то
Поступил в свой институт -
Всунул папочка по блату
Свое чадо. Недосуг
Было мне тот храм науки
Штурмовать гранитным лбом.
Все слонялся я от скуки,
Пиво пил и даже ром.
А теперь вот я с одышкой
Швабру по углам тащу
Мучаясь с утра отрыжкой,
На работу я спешу.
Блат - коварная дорога,
Вроде помощь, а потом
Он вылазит тебе боком,
Оставляя пить боржом.
Жизнь - полезнейшая штука,
И научит, и проймет,
Объяснит свою науку
И примеры подберет.
Так чего же удивляться,
Что в стране такой бардак.
Отчего порядку взяться,
Если здесь всеобщий блат?
Мудрый вождь или родитель
Не позволит чаду гнить
И тепличную обитель
Не захочет ему вить.
Не отмажет он от службы,
Не изнежит страстью ласк,
Ни по крови, ни по дружбе
Спуску он тебе не даст.
Так и Бог, друзья, поймите
Милость предварит судом,
И как праведный учитель
Нас научит, что по чем.
Потому полегче дольки
У Него ты не проси,
Пострадать ты должен сколько
Для спасения души?
И пока у нас в почете
И коррупция, и блат
Я работаю на почте,
Разгребая сей бардак.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Терновый шип. - Анна Лукс По поводу стих. "Молчало небо"- на отзыв о печальном финале. Это история не вымышленная - действительно имевшая место в жизни одного миссионера. урок всем нам- Бог суверенен в Своей благой воле и нам нужно принимать Его руку во всем - и в страданиях славить Его. Благодарю за все отзывы.